Вітаємо! Для доступу до всіх сервісів, будь ласка, увійдіть або зареєструйтеся.





Поділитися:
Форум Помещик.com » Жіночий розділ Флуд дозволено » Двуязычные дети

 Відповісти   Сторити тему   Створити статтю   Створити опитування   Підписатися   Друкувати 
Автор

Тема: Двуязычные дети


Anfisa




Дописів: 786
Важливих: 18
Анкета
Лист

У нас семья русскоговорящая, а общество вокруг - украинскоговорящее. Подготавливая ребенка к школе я разговариваю с ним и на русском языке, и по-украински. Читаю и русские, и украинские книги. Сейчас заметила, что сын стал говорить на жуткой смеси этих двух языков, а иногда и путает их так, что в результате получается ужасный суржик.
Это должно пройти?
Может быть я просто заморачиваюсь слишком на этом вопросе?

А проблема еще в том, что на хорошем грамотном украинском языке разговаривают только учителя в школе, все местное население говорит на суржике.


 
15 Вер 2009 08:29
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

Zoja



Дописів: 72
Важливих: 5
Анкета
Лист

15 Сен 2009 17:29 Anfisa писав(ла):
Это должно пройти?
Может быть я просто заморачиваюсь слишком на этом вопросе?

А проблема еще в том, что на хорошем грамотном украинском языке разговаривают только учителя в школе, все местное население говорит на суржике.


Заморачиваетесь.
Обязательно пройдёт.
Мы выясняли про это явление в университете у лингвистов.
Они подтверждают: двуязычие - великолепная возможность дать ребёнку оба языка без усилий, не оказывая серьёзной нагрузки на развивающееся мышление.
Все перекосы-мешалки непременно исчезнут.

Дети и в принципе склонны творчески относиться к языку: они изобретают свои словечки ("копатка", например, вместо "лопатка"), не раздумывая миксируют/синтезируют всё, что слышат. Что-то упорно не хотят произносить, а что-то подхватывают "на лету".
Всё это со временем нормализовывается, не оставляя никаких следов.

Вспомнила забавную деталь в тему: у моего мужа была чудовищная привычка употреблять слово "ложить".
Меня выколбашивало, но сделать я ничего не могла, упорно говорил, и всё. От мамы дочка слышала форму "класть".
Однажды мы услышали от неё прелестный микс "клажить", который меня потряс до глубины души.
Ну, "вывернулся" ребёнок из сложной ситуации.

Моя подруга Наташа прививала своей дочке Ксюше два языка таким образом.
Она - говорила всё время по-русски.
Папа - только по-английски.
Несколько смелый эксперимент, учитывая понятные неудобства, которые испытывал папа))
Ксюня молчала почти до 3-х лет упорно.
Несколько слов только говорила. Понимала при этом всё.
Наташа уже волноваться начала и хотела было прекратить эксперимент, как вдруг ребёнок как-то "разом" заговорил, причём на обоих языках.
Тоже были курьёзные моменты "мешания", но в целом довольно чётко: с папой - по-английски, с мамой - по-русски.
На инглише, правда, с меньшим успехом, папа только по вечерам недолго общался с дочерью, а мама - весь день. Поэтому основные бытовые моменты как-то больше на русском проговаривались.
Но ничего, сейчас она с лихвой наверстала упущенное: в своей Атланте за 12 прожитых там лет Ксюня, подозреваю, скорее русский подзабывать стала.

Ещё одна знакомая немецкая семья, живущая неподалёку (у нас рядом на юго-западе есть немецкий городок, автономное поселение со своей школой и инфраструктурой), практикует двуязычие таким образом.
Мама Хильда - ну, обычно этим всё же мама занимается - говорит по-русски (больше старается по-русски говорить с детьми, немецкий они активно слушают вечером, когда родители между собой общаются), но часто "переводит": а теперь давайте по-немецки посчитаем уточек...

Мне кажется, важны вот такие акценты: а теперь говорим на другом языке.
Чтобы у ребёнка не создавалось впечатление, что это - один и тот же язык. Тогда, наверное, быстрее пройдёт процесс разграничения языков.

Диалект местного населения - да, понятно Ваше опасение.
Но ведь к тому времени, когда у детей уже сформируются язковые матрицы, они только-только начнут активно с окружающими общаться.
Так что влияние родителей - основное.
И - к счастью - учителя всё же правильно говорят, Вы отмечаете. Плюс литература на украинском.
Обязательно эти условия должны дать нормативный язык, не переживайте.
Мир, отстань, а? Спасайся сам, не маленький...
1 відвідувач подякували Zoja за цей допис
 
15 Вер 2009 11:06
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

Anfisa




Дописів: 787
Важливих: 18
Анкета
Лист

15 Сен 2009 20:06 Zoja писав(ла):
Мне кажется, важны вот такие акценты: а теперь говорим на другом языке.
Чтобы у ребёнка не создавалось впечатление, что это - один и тот же язык. Тогда, наверное, быстрее пройдёт процесс разграничения языков.


Да, я это тоже поняла, что нужно обязательно говорить, где какой язык. Стараюсь всегда акцентировать внимание, когда перехожу на украинский, и называю многие вещи и на русском, и на украинском. Ребенок уже даже спрашивает, когда слышит что-то новое, на каком это языке.

 
15 Вер 2009 13:01
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

Dzvinya


Дописів: 2
Анкета
Лист

Мое чадо растет в трехязычном пространстве. Я очень переживаю не столько за ее языковое развитие, сколько за ее идентичность. Мне кажется что очень важно человеку иметь одну культуру как родную. А другие любить, уважать, изучать, понимать или не понимать. Словом, больная тема (не эта на форуме, а вообще эта тема для меня)

 
19 Вер 2009 08:53
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

Zoja



Дописів: 77
Важливих: 5
Анкета
Лист

19 Сен 2009 17:53 Dzvinya писав(ла):
Я очень переживаю не столько за ее языковое развитие, сколько за ее идентичность.

Поясните, пожалуйста, что Вы имеете в виду?
Идентичность лингвистической среды ребёнка его национальной культуре? Идентичность восприятия чужих языков - традиции? Что чему именно?
И почему эта тема всё же больная для Вас, я не совсем понимаю.
Вы считаете, что если в семье, например, родители принадлежат к разным национальностям, то ребёнку с детства следует непременно "определиться", какая из них является для него родной?
А если русские родители, ребёнок которых родился в Америке? Какая культура для него должна быть родной? А какую ему надо "уважать и изучать"? И кто принимает ответственность за выбор более близкой культуры - родители?
Мне кажется, Вы несколько драматизируете принципиальную ситуацию.
Или это связано с какими-то частными явлениями, значимыми для Вас?
Мир, отстань, а? Спасайся сам, не маленький...
 
19 Вер 2009 12:53
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

Dzvinya


Дописів: 12
Анкета
Лист

19 Сен 2009 21:53 Zoja писав(ла):
Поясните, пожалуйста, что Вы имеете в виду?
Идентичность лингвистической среды ребёнка его национальной культуре? Идентичность восприятия чужих языков - традиции? Что чему именно?
И почему эта тема всё же больная для Вас, я не совсем понимаю.
Вы считаете, что если в семье, например, родители принадлежат к разным национальностям, то ребёнку с детства следует непременно "определиться", какая из них является для него родной?
А если русские родители, ребёнок которых родился в Америке? Какая культура для него должна быть родной? А какую ему надо "уважать и изучать"? И кто принимает ответственность за выбор более близкой культуры - родители?
Мне кажется, Вы несколько драматизируете принципиальную ситуацию.
Или это связано с какими-то частными явлениями, значимыми для Вас?


Причин много. Я украинка, живу в США, многие из моего окружения говорят на русском. Мы с мужем говорим на украинском и мне важно чтобы для детей это был родной язык. Конечно я хочу чтобы она понимала бабушку которая говорит по-русски, и чтобы очень хорошо знала английский(это не проблема для детей вообще). Боюсь "иммигранского синдрома", когда ребенок расстет в двух культурах и выростает с большими комплексами. В американскую войти не сумел, своей родной стесняется, но так же любит. Это звучит смешно, но в реальности часто встречается.


 
19 Вер 2009 14:35
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

Fanya


Дописів: 2
Анкета
Лист

Тему толком не читала - могу сказать только одно: психологи утановили, что для ребенка крайне важно чтобы от рождения до 3 он осваивал 1 язык! У детей, растущих в семьях где мама с ним с рождения говорит на одном языке, а папа, к примеру - на другом, потом сложности...лично знакома с женщиной у которой было такое - она называет это коротко - шизофрения

 
20 Вер 2009 10:30
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

Zoja



Дописів: 82
Важливих: 5
Анкета
Лист

20 Сен 2009 19:30 Fanya писав(ла):
Тему толком не читала - могу сказать только одно: психологи утановили, что для ребенка крайне важно чтобы от рождения до 3 он осваивал 1 язык! У детей, растущих в семьях где мама с ним с рождения говорит на одном языке, а папа, к примеру - на другом, потом сложности...лично знакома с женщиной у которой было такое - она называет это коротко - шизофрения

Ни фигашеньки, Вы диагнозы отвешиваете...
Может, полегче, а? Особенно для человека, "толком не читавшего тему". Тут люди вообще-то делятся конкретными примерами - в собственной семье, в семьях близких и родных людей.

А когда я слышу фразу, подобную этой: "психологи установили", у меня сразу возникают сомнения в достоверности последующей информации.
Слишком уж штампованный публицистический приём: "американские учёные установили", "медициной подтверждено"... При этом никаких конкретных ссылок. Разумеется.
Мир, отстань, а? Спасайся сам, не маленький...
1 відвідувач подякували Zoja за цей допис
 
20 Вер 2009 10:42
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

Fanya


Дописів: 3
Анкета
Лист

Идеальным для обучения двум языкам было бы одновременное начало общения с ребенком на обоих выбранных языках, то есть, когда с ребенком с рождения говорят на двух языках. Можно вводить второй язык позднее, но лучше сделать это в промежутке от 2 до 10 месяцев. После того, как у ребенка появятся первые слова, создать условия искусственного билингвизма будет сложнее, так как первый язык уже будет доминировать над вторым и тем больше, чем позднее будет введен второй.

Вверху цитата - не знаю как вставить чтобы было очевидно.

Поясняю - я знакома с позицией психологов, которые утверждают, что не стоит общаться до 3 лет на двух языках - сначала должны установится базовые структуры. После трех - можно и нужно, если есть возможность.
По поводу шизофрении - это была эмоциональная оценка одной моей знакомой своего состояния, а не психиатрический диагноз. Она как раз росла в "идеальных" условиях - мама говорила по-русский, а папа - по немецки. Возможно не все дети, воспитывающихся в подобной ситуации, имеют схожие проблемы. Я говорю только об одном человеке которого знаю лично.
Я сама к билингвизму сама никакого отношения не имею - поэтому могу только оперировать той информацией, которую получаю от других источников - людей либо наблюдений специалистов.
Что касается недоверия наблюдениям психологов - это личное дело каждого.

 
22 Вер 2009 09:27
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 

asana


Дописів: 240
Анкета
Лист

22 Сен 2009 18:27 Fanya писав(ла):
Идеальным для обучения двум языкам было бы одновременное начало общения с ребенком на обоих выбранных языках, то есть, когда с ребенком с рождения говорят на двух языках. Можно вводить второй язык позднее, но лучше сделать это в промежутке от 2 до 10 месяцев. После того, как у ребенка появятся первые слова, создать условия искусственного билингвизма будет сложнее, так как первый язык уже будет доминировать над вторым и тем больше, чем позднее будет введен второй.

Вверху цитата - не знаю как вставить чтобы было очевидно.

Поясняю - я знакома с позицией психологов, которые утверждают, что не стоит общаться до 3 лет на двух языках - сначала должны установится базовые структуры. После трех - можно и нужно, если есть возможность.
По поводу шизофрении - это была эмоциональная оценка одной моей знакомой своего состояния, а не психиатрический диагноз. Она как раз росла в "идеальных" условиях - мама говорила по-русский, а папа - по немецки. Возможно не все дети, воспитывающихся в подобной ситуации, имеют схожие проблемы. Я говорю только об одном человеке которого знаю лично.
Я сама к билингвизму сама никакого отношения не имею - поэтому могу только оперировать той информацией, которую получаю от других источников - людей либо наблюдений специалистов.
Что касается недоверия наблюдениям психологов - это личное дело каждого.


Я так и не поняла о чем речь, об оценке специалистов( психологов), или об эмоциональной оценке Вашей знакомой.
И о каких психологах речь мне тоже не ведомо.
Сама я , кстати, тоже психолог. Причем моя базовая клиническая специализация - как раз " аномальное детство"


 
22 Вер 2009 12:42
 Відповісти   Редагувати   Подякувати   Заперечити   Ігнорувати автора   Поскаржитися   Посилання 
 
Зараз у темі:
 Відповісти   Сторити тему   Створити статтю   Створити опитування   Підписатися   Друкувати 

Форум Помещик.com » Жіночий розділ Флуд дозволено » Двуязычные дети

Форма для швидкої відповіді


  Повна форма для відповіді »
Час на форумі: 4 Гру 2024 10:34




© 2009-2024 Віталій і Валерія Воробйови. Адміністратор